Nowość w sklepie KP!

miosz_okladka_300px.jpg

Katalog Książek KP

Najnowszy numer KP

kp29www150px.jpg

Komentarze

CYTAT DNIA

Pytałem decydentów MFW, jakie mają dowody na to, że ich neoliberalna polityka jest właściwa. Odpowiadali, że nie potrzebują dowodów. Wyglądało to tak, jakby chodziło im nie o politykę, lecz o religię. Ale to tylko część odpowiedzi. Forsowali taką politykę także dlatego, że chciało jej Wall Street. Niestabilność, kryzysy, łączenie firm, dzielenie firm to raj dla sektora finansowego, który robi na tym ogromne pieniądze.
Joseph E. Stiglitz

Książki w sklepie KP

Advertisement
Order software online
Homines Urbani: Dwie literatury białoruskie Drukuj
dg   
21.11.2007
bialo.jpgZapraszamy na debatę z udziałem Andreja Chadanowicza, Maryji Martysewicz, Małgorzaty Buchalik. Prowadzenie: Dorota Głażewska.
24 listopada, sobota, godz. 18.00, REDakcja KP

Spotkanie odbywa się w ramach programu Homines Urbani Willi Decjusza oraz Instytutu Książki.
 
Białorusini to naród poetów wyraźnie związanych z żywiołem powietrza. Rzucanie słów na wiatr, szukanie wiatru w polu i inne marności nad marnościami dawno stały się u nas jeśli nie sportem narodowym, to stałym zajęciem. Budowanie napowietrznych zamków też idzie nam dużo lepiej niż odbudowa jakichkolwiek innych.
Andrej Chadanowicz

Najjaskrawszym chyba przykładem tego, co mogą zrobić z jednym krajem, jednym narodem, jedną kulturą różne ideologie państwowe, są losy Korei Południowej i Korei Północnej. Dzisiejsza Białoruś to są dwie Koree w jednej puszce. W ostatnich latach obserwujemy dwa równoległe zjawiska: skokowe zwiększenie ilości samochodów osobowych na ulicach miast i kontynuowanie represji w stosunku do szeroko rozumianego piśmiennictwa. Co zatem chciałoby się napisać w takim kraju? Powieść o partyzantach-transwestytach, oczywiście.
Maryja Martysewicz

 — 
PANELIŚCI 

Maryja Martysewicz, urodziła się w 1982 roku w Mińsku, poetka, krytyczka literatury, tłumaczka. Ma na koncie liczne tłumaczenia polskich poetów i prozaików, m.in. Stefana Chwina, Jarosława Iwaszkiewicza i Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, jak również tłumaczenia z języka czeskiego (Jáchym Topol) i ukraińskiego (Viktor Neborak). Finalistka konkursu literackiego zorganizowanego przez białoruski PEN Club. Publikowała w wielu polskich, białoruskich i międzynarodowych czasopismach i antologiach. Mieszka w Mińsku.

Andrej Chadanowicz, urodzony w 1973 roku w Mińsku, poeta, tłumacz poezji, eseista, wykładowca (historia literatury francuskiej, literatura powszechna, sztuka tłumaczenia), członek Związku Białoruskich Pisarzy i Białoruskiego PEN-Klubu. Tłumaczy poezję z angielskiego, polskiego (m.in. Gałczyński, Miłosz, Herbert, Twardowski), rosyjskiego, ukraińskiego (m.in. Andruchowycz, Żadan), francuskiego. Autor tomików poetyckich Stare wiersze (2003), Listy spod kołdry (2004), Rodacy lub limeryki białoruskie (2005) i From Belarus with love (2005). W 2006 roku ukazał się jego tomik wierszy w przekładzie na język polski Święta Nowego Rocku. Jego wiersze tłumaczone były również na angielski, litewski, łotewski, niemiecki. Mieszka w Mińsku.

Małgorzata Buchalik  – (1972) tłumaczka literatury białoruskiej i rosyjskiej. Laureatka Nagrody Literatury na Świecie. Współtłumaczka antologii nowej literatury białoruskiej „Kraina otoczona wysokimi górami” (2004). Mieszka w Warszawie.

 — 
HOMINES URBANI

Cykliczny projekt Stowarzyszenia Willa Decjusza i Instytutu Książki, obejmujący stypendia dla pisarzy, tłumaczy oraz krytyków literatury z  Polski, krajów niemieckojęzycznych i Europy Wschodniej (Ukraina i Białoruś). Stypendia są finansowane przez Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej, Fundację Roberta Boscha i Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego Uczestnicy projektu spędzają w Krakowie trzy miesiące. Mieszkają na terenie otoczonej parkiem, renesansowej Willi Decjusza. Pracują nad własnymi projektami twórczymi, wspólnie uczestniczą w życiu kulturalnym miasta, poznają się i  wzajemnie inspirują. Motywem przewodnim jest literatura jako platforma porozumienia europejskich homines urbani. „Urbani” nie tylko w wąskim znaczeniu „miejski”, lecz „światowy” – obyty w świecie i otwarty na świat.

Na podobny temat

Aktualizacja    ( 21.11.2007 )
 
« poprzedni artykuł   następny artykuł »
Generated in 0.43201 Seconds